インターナショナルプロダクトマネージメント
Sivano
社はさまざまなサービスを提供しており、それらは正社員を雇う必要なく、あたかも皆様の組織独自の「グローバリゼーション部門」であるかのように機能します。Sivano
社は、専門的知識を持たない地域で事業を行うことであなたの組織が貴重な資産を流出させてしまうことなく、充実したプロダクトマネージメントに加え、あらゆる側面のインターナショナリゼーションをコーディネートします。皆様の組織のインターナショナルプロジェクトマネージャーとして、十分に献身的な部署を設けた場合の何分の一かの費用で、国際的な製品のニーズ全てを融合するためにあなたの組織と共に努力します。 |
| |
ローカリゼーションコードレヴュー
ソフトウェアの翻訳を容易に行うために、ソフトウェアをさまざまなローカライゼーションのコード規格に合わせることは重要なことです。ローカリゼーションのコード規格に合致しないソフトウェアの結果として、以下が挙げられます。
- いくつかの文字列が依然として英語のままである。
- いくつかの文の文法構造が間違っている。
- 文章内の用語の連続が間違っている。
- 文字列バッファが不十分なことによるメモリの問題があること。
Sivano
社のローカリゼーションコードレヴューは、ローカリゼーションプロジェクト期間にエラーに遭遇する以前に、エラーを限定することができます。これにより製品の後継バージョンにミスが引き継がれないよう確認できます。 |
| |
| グローバリゼーションデベロップメント |
| |
テクニカルライティング
ソフトウェアのアプリケーションによっては、特定市場のニーズを支援するために付加機能を必要とするものもあります。この付加機能には、その機能に関する知識を持つ人物によるプロのテクニカルライティングが必要となります。日本市場などの場合、しばしば世界の他の地域に比べてより詳細のドキュメンテーションが要求されます。当社は、皆様独自のドキュメンテーションスタイルに最も適したテクニカルライティングを、その地域の市場で期待される品質と共に提供することができます。 |
| |
ローカリゼーションの事前編集
北米で書かれた多くのドキュメンテーションは、北米の人向けに特に書かれたものです。従って北米独特の言い回しがドキュメンテーションに入り込んでしまうことはよくあることです。ときとしてドキュメンテーションのシンタックスが読む人の大半には理解されても、翻訳者にとっては曖昧で、そのテキストの意味を誤って翻訳してしまうことがあります。こういった問題は、ローカリゼーションドキュメンテーションの修辞慣習についての知識を持ち合わせたテクニカルライターが、翻訳に先立ってドキュメントを事前編集することで容易に回避できます。 |
| |
グローバリゼーションテスティングプランの作成
製品が国際市場で機能するかどうかを決定するには、製品が国際的な基準に基づいて徹底的にテストされる必要があります。このようなテストを確実に始める前に、その製品に基づいた綿密なテストプランを作成する必要があります。テストプランは御社の品質管理テストチーム、または当社の経験豊かなスタッフが使用できます。 |
| |
グローバリゼーションテスティング
製品のテストにおけるこの側面では、一連のテストを通して、製品を動作させ、国際市場の必要性に基づいた機能をチェックすることが含まれます。ソフトウェアのグローバリゼーションの最重要点は、基となる英語版の製品が世界中のどこでも誰によってでも期待通りに動くかどうかです。よって、たとえその製品がローカライズされていなくても(もしくは多くの市場向けにローカライズされなくても)最低限、世界中のどこにいるどんなユーザーによってでも英語で使用できるべきなのです。例えばグローバリゼーションでは、日付の形式、時間の形式、数の形式、通貨の形式、平体文字の使用、二バイト文字などをテストします。こうすることで御社は世界中の市場においてさらなる業績を期待できるのです。市場の潜在的なシェアを拡大し、さらには国際的に機能が使用不可能なユーザーからのテクニカルサポートへの電話数を削減できるかもしれません。 |
| |
ローカリゼーションテスティング
ローカリゼーションテスティングは製品の翻訳後に行われます。普通、この段階で二つのテスティングのレベルがあります。
-
ファンクショナルテスティング:ファンクショナルテスティングは、製品を翻訳したことでさらなる問題が引き起こされていないかを確認するためにある程度行われるべきです。
- ユーザーインターフェーステスティング:
このテストは、製品が完全に翻訳され、翻訳された文字列が正しく表示されているかを確認することです。これは二つのテストタイプに分けることができます。
非言語的ユーザーインターフェース(UI)テスティング:
-
これは一般的にその言語の知識がない人がテストを行います。テストを行う人は文字列が英語で表示されていないことを確認できますし、「文字化け」している文字が表示されいないか、また文字列が切れてしまっていないかを見ることが出来ます。さらに内容が正しいかどうか、隣に設置した英語版製品と比較することでヴィジュアルに確認できます。
- 言語的 UI テスティング:
非言語的テスターと同じ要領でテストを行いますが、アプリケーション内のコンテキストにおいて、翻訳された専門用語をチェックするという追加能力が必要となります。
|
|
 |
ローカリゼーションエンジニアリング
ローカリゼーションエンジニアリングとグローバルエンジニアリングは範囲が異なります。グローバルエンジニアリングはローカリゼーションを行うために製品を準備することに焦点を当てますが、ローカリゼーションエンジニアリングは実際にソフトウェアを複数の言語にローカライズすることに関連するエンジニアリングのタスクのひとまとまりです。ローカリゼーションエンジニアリングには以下の機能が含まれます。
- 翻訳可能な文字列用の、製品のファイルセットのレビュー。
- 翻訳ツールキット(TTK)の作成。
- 翻訳者からの専門用語に関する質問への回答。
- 翻訳にあたって発生したバグの修正。
- 現在ある専門用語の、製品の新バージョンへのレベレージ。
|
| |
翻訳
Sivano
社は、以下のような御社製品のニーズに合わせて国内向けの翻訳を提供します。
- ソフトウェア
- ウェッブコンテント
- ペーパードキュメンテーション
- オンラインヘルプ
- マーケティング用資料
- グラフィック
当社はヨーロッパ、アジア、南アメリカ、中東地域内に、ターゲット言語の翻訳パートナーがいます。 |