Gestion de projets
Grâce à sa gamme étendue de services, Sivano peut devenir
l'équivalent d'un véritable "service d'internationalisation" externe
travaillant pour le compte de votre entreprise. Sivano peut prendre
en charge pour votre compte tous les aspects de la gestion des
projets et du processus d'internationalisation. Inutile de faire
appel à des ressources internes qui seraient mieux utilisées
ailleurs. |
| |
Localisation du code des programmes
Le code du logiciel doit répondre à certains
critères en vue d'en permettre la traduction. Si tel n'est pas le
cas, des problèmes peuvent survenir. En voici quelques exemples :
- Certains messages s'affichent en anglais.
- La structure grammaticale de certains messages risque d'être
incorrecte.
- Les termes employés dans un message peuvent s'afficher dans
un ordre incorrect.
- Une mémoire tampon insuffisante peut causer des
dysfonctionnements.
En analysant le code de programmation, Sivano peut identifier les
problèmes potentiels avant qu'ils ne surgissent au cours du
processus de localisation. En outre, les erreurs détectées ne
passeront pas dans les versions ultérieures du produit. |
| |
| Internationalisation |
| |
Rédaction technique
Les fonctions de certaines applications doivent être adaptées en
fonction des besoins spécifiques du marché ciblé. Il convient alors
de mettre à jour la documentation en faisant appel à un rédacteur
technique bien familiarisé avec ces fonctions. Certains marchés -
par exemple le marché japonais - demandent une documentation plus
détaillée que ce n'est le cas dans d'autres régions du monde. Nous
pouvons nous charger de travaux de rédaction technique et produire
des documents qui non seulement soient adaptés au marché ciblé, mais
respectent votre propre style de rédaction. |
| |
Préparation
La plupart des documents rédigés en Amérique du Nord sont
destinés principalement aux Américains et aux Canadiens. Il n'est
donc pas rare d'y voir figurer des expressions idiomatiques
spécifiques à l'anglais utilisé dans cette partie du continent. La
syntaxe utilisée peut se révéler ambiguë et provoquer des erreurs de
traduction. Il est facile d'éviter ce genre de problèmes en faisant
appel aux services d'un rédacteur technique compétent chargé de
préparer le document préalablement à sa traduction proprement dite. |
| |
Mise au point de protocoles de test
Pour que votre produit fonctionne comme prévu sur les marchés
étrangers, il est nécessaire de procéder à des essais complets basés
sur certains critères internationaux. Avant de procéder à ces essais,
il est nécessaire de mettre au point un protocole détaillé. Ces
protocoles peuvent ensuite être utilisés par votre service
d'assurance qualité ou par nos spécialistes. |
| |
Essais d'internationalisation
Ces essais permettent de s'assurer que les fonctionnalités de
votre produit correspondent aux exigences du marché ciblé. Le
processus d'internationalisation consiste à faire en sorte que la
version originale (en anglais) de votre produit fonctionne
parfaitement dans le monde entier. Même si le produit n'est pas
encore localisé (ou si vous n'avez pas l'intention de le localiser)
il doit pouvoir être utilisé sans problème sur les marchés où il est
distribué. Le processus d'internationalisation consiste par exemple
à vérifier le format des dates, des heures, des nombres, des
monnaies, la prise en charge des caractères étendus, des jeux de
caractères à deux octets, etc. De la sorte, vous pouvez améliorer
vos chiffres de vente à l'international, accroître votre part de
marché et même réduire la charge de travail de votre service
d'assistance technique puisque les besoins de vos clients étrangers
auront été pris en compte. |
| |
Essais de localisation
Les essais de localisation font suite à la traduction du produit.
Ils sont généralement effectués à deux niveaux.
- Essais fonctionnels : Ils visent à vérifier que la
traduction du produit n'a aucune incidence sur son bon
fonctionnement.
- Essais de l'interface utilisateur : Ils visent à contrôler
que le produit a été entièrement traduit et que les messages
traduits s'affichent correctement. Ces essais sont également
subdivisés en deux parties :
- Essais non-linguistiques de l'interface utilisateur : Il
n'est pas indispensable que ces essais soient effectués par
une personne qui connaît la langue cible. Il s'agit de
vérifier l'absence de messages en anglais et de caractères
bizarres, de contrôler les coupures des mots et des phrases
et de s'assurer visuellement, en comparant la version
localisée avec la version originale, que l'affichage est
globalement correct.
- Essais linguistiques de l'interface utilisateur : Il
s'agit de réaliser les mêmes essais que précédemment tout en
contrôlant la correction de la terminologie dans son
contexte.
|
|
 |
Techniques de localisation
Les techniques de localisation diffèrent des techniques
d'internationalisation par leur portée. D'un certaine façon
l'internationalisation peut être considérée comme la première étape
de la localisation d'un produit. Toutefois la localisation
proprement dite fait appel à des techniques visant à modifier la
langue du produit. Les tâches à effectuer sont les suivantes :
- Recherche des fichiers contenant des éléments à traduire.
- Création de kits d'aide à la traduction (toolkits).
- Gestion des problèmes techniques soulevés par les
traducteurs.
- Élimination des bogues dus à la traduction.
- Réutilisation dans le nouveau produit de la terminologie
utilisée dans les versions précédentes
|
| |
Traduction
Sivano propose des services de traduction pour les types de
documents suivants :
- Logiciels.
- Documents Internet.
- Documentation papier.
- Aide en ligne.
- Documents de marketing.
- Fichiers graphiques.
Nous disposons également d'un réseau de partenaires en Europe, en
Asie, en Amérique du Sud et au Moyen-Orient. |