Services de globalisation, traduction et localisation
     
 

Services proposés :  Sivano propose des solutions sophistiquées dans le domaine de la localisation et de l'internationalisation. L'expérience et la compétence des collaborateurs internes et des partenaires de Sivano nous permettent d'offrir les meilleurs services de localisation et d'internationalisation qui soient actuellement disponibles. Nous utilisons des technologies de pointe parfaitement adaptées à vos méthodes de travail et à vos produits. Les services actuellement offert par Sivano son décrits ci-dessous.

 
          Détails sur les services  
IMAGE:  Détails sur les services...
  Gestion de projets

 

Grâce à sa gamme étendue de services, Sivano peut devenir l'équivalent d'un véritable "service d'internationalisation" externe travaillant pour le compte de votre entreprise. Sivano peut prendre en charge pour votre compte tous les aspects de la gestion des projets et du processus d'internationalisation. Inutile de faire appel à des ressources internes qui seraient mieux utilisées ailleurs.

 
  Localisation du code des programmes

 

Le code du logiciel doit répondre à certains critères en vue d'en permettre la traduction. Si tel n'est pas le cas, des problèmes peuvent survenir. En voici quelques exemples :

  • Certains messages s'affichent en anglais.
  • La structure grammaticale de certains messages risque d'être incorrecte.
  • Les termes employés dans un message peuvent s'afficher dans un ordre incorrect.
  • Une mémoire tampon insuffisante peut causer des dysfonctionnements.

En analysant le code de programmation, Sivano peut identifier les problèmes potentiels avant qu'ils ne surgissent au cours du processus de localisation. En outre, les erreurs détectées ne passeront pas dans les versions ultérieures du produit.

 
Internationalisation
 
  Rédaction technique

 

Les fonctions de certaines applications doivent être adaptées en fonction des besoins spécifiques du marché ciblé. Il convient alors de mettre à jour la documentation en faisant appel à un rédacteur technique bien familiarisé avec ces fonctions. Certains marchés - par exemple le marché japonais - demandent une documentation plus détaillée que ce n'est le cas dans d'autres régions du monde. Nous pouvons nous charger de travaux de rédaction technique et produire des documents qui non seulement soient adaptés au marché ciblé, mais respectent votre propre style de rédaction.

 
  Préparation

 

La plupart des documents rédigés en Amérique du Nord sont destinés principalement aux Américains et aux Canadiens. Il n'est donc pas rare d'y voir figurer des expressions idiomatiques spécifiques à l'anglais utilisé dans cette partie du continent. La syntaxe utilisée peut se révéler ambiguë et provoquer des erreurs de traduction. Il est facile d'éviter ce genre de problèmes en faisant appel aux services d'un rédacteur technique compétent chargé de préparer le document préalablement à sa traduction proprement dite.

 
  Mise au point de protocoles de test  

 

Pour que votre produit fonctionne comme prévu sur les marchés étrangers, il est nécessaire de procéder à des essais complets basés sur certains critères internationaux. Avant de procéder à ces essais, il est nécessaire de mettre au point un protocole détaillé. Ces protocoles peuvent ensuite être utilisés par votre service d'assurance qualité ou par nos spécialistes.

 
  Essais d'internationalisation

 

Ces essais permettent de s'assurer que les fonctionnalités de votre produit correspondent aux exigences du marché ciblé. Le processus d'internationalisation consiste à faire en sorte que la version originale (en anglais) de votre produit fonctionne parfaitement dans le monde entier. Même si le produit n'est pas encore localisé (ou si vous n'avez pas l'intention de le localiser) il doit pouvoir être utilisé sans problème sur les marchés où il est distribué. Le processus d'internationalisation consiste par exemple à vérifier le format des dates, des heures, des nombres, des monnaies, la prise en charge des caractères étendus, des jeux de caractères à deux octets, etc. De la sorte, vous pouvez améliorer vos chiffres de vente à l'international, accroître votre part de marché et même réduire la charge de travail de votre service d'assistance technique puisque les besoins de vos clients étrangers auront été pris en compte.

 
  Essais de localisation

 

Les essais de localisation font suite à la traduction du produit. Ils sont généralement effectués à deux niveaux.

  • Essais fonctionnels : Ils visent à vérifier que la traduction du produit n'a aucune incidence sur son bon fonctionnement.
  • Essais de l'interface utilisateur : Ils visent à contrôler que le produit a été entièrement traduit et que les messages traduits s'affichent correctement. Ces essais sont également subdivisés en deux parties : 
    • Essais non-linguistiques de l'interface utilisateur : Il n'est pas indispensable que ces essais soient effectués par une personne qui connaît la langue cible. Il s'agit de vérifier l'absence de messages en anglais et de caractères bizarres, de contrôler les coupures des mots et des phrases et de s'assurer visuellement, en comparant la version localisée avec la version originale, que l'affichage est globalement correct.
    • Essais linguistiques de l'interface utilisateur : Il s'agit de réaliser les mêmes essais que précédemment tout en contrôlant la correction de la terminologie dans son contexte. 

IMAGE:  « Les tests de globalisation ont été menés sur nos produits Java avec une grande rigueur et en avance sur le planning ! » >> Mike Thompson, WebGain Inc.

  Techniques de localisation

 

Les techniques de localisation diffèrent des techniques d'internationalisation par leur portée. D'un certaine façon l'internationalisation peut être considérée comme la première étape de la localisation d'un produit. Toutefois la localisation proprement dite fait appel à des techniques visant à modifier la langue du produit. Les tâches à effectuer sont les suivantes :

  • Recherche des fichiers contenant des éléments à traduire.
  • Création de kits d'aide à la traduction (toolkits).
  • Gestion des problèmes techniques soulevés par les traducteurs.
  • Élimination des bogues dus à la traduction.
  • Réutilisation dans le nouveau produit de la terminologie utilisée dans les versions précédentes
 
  Traduction

 

Sivano propose des services de traduction pour les types de documents suivants : 

  • Logiciels. 
  • Documents Internet.
  • Documentation papier.
  • Aide en ligne.
  • Documents de marketing.
  • Fichiers graphiques.

Nous disposons également d'un réseau de partenaires en Europe, en Asie, en Amérique du Sud et au Moyen-Orient.

 
 
 
 
 
     
   

  Contactez-nous...

 

Nous sommes prêts à collaborer avec vous dans le but de personnaliser ces services en fonction de vos besoins particulier sur le marché international. N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions à nous poser ou si vous souhaitez communiquer avec un responsable de Sivano. Si vous le préférez, un représentant de Sivano peut entrer en contact avec vous. Dans ce cas, il vous suffit de remplir notre formulaire de contact.

 
Sivano Global Solutions © 2004 • Tous droits réservés Copyright et politique de confidentialité