Administración de Proyectos Internacionales
Sivano Inc. suministra una serie de servicios que pueden servir a
su organización como si se tratase de su "Departamento de
Globalización" particular, ahorrándose la necesidad de contratar
empleados fijos. Sivano es capaz de coordinar todos los aspectos de
la internacionalización al mismo tiempo que presenta una sólida
administración de proyectos, sin que su empresa tenga que exprimir
recursos preciosos trabajando en un campo en el que quizás no se
tenga experiencia alguna. En calidad de su Administrador de
Proyectos Internacionales podemos trabajar con su organización para
conseguir la integración completa de todas las necesidades en cuanto
a sus productos internacionales a cambio de una pequeña porción en
comparación a lo que le costaría el mantenimiento de un departamento
propio a tiempo completo. |
| |
Análisis de Códigos de Localización
Es de una importancia capital que el diseño de software se
conforme a la máxima variedad de códigos y estándares de
localización para así poderlo traducir fácilmente. Algunos defectos
que se detectan en el diseño de software que no se conforman a
dichos códigos y estándares son:
- La aparición de algunas cadenas de caracteres todavía en
inglés.
- La aparición de estructuras gramaticales incorrectas.
- La posible incorrección en la secuencia de palabras dentro
de la frase.
- La ocurrencia de problemas de memoria debido a la escasez de
string búfers.
Los análisis de códigos de localización de Sivano serán de gran
ayuda a la hora de localizar errores antes de que surjan durante el
proyecto de localización. Además, estos análisis asegurarán de que
no hayan errores que pudieran ser trasladados a las futuras
versiones de sus productos. |
| |
| Desarrollo de la Globalización |
| |
Redacción Técnica
Algunas aplicaciones de software requieren un análisis funcional
suplementario para poder confrontar necesidades específicas del
mercado, para lo cual se requiere una redacción técnica profesional
a cargo de profesionales con amplio conocimiento de analítica
funcional. Algunos mercados, como el japonés, a menudo exigen mucha
más documentación de la que es necesaria en otras partes del mundo.
Nosotros podemos suministrar el tipo de redacción técnica que mejor
se acomode a su estilo de documentación, además de la calidad
requerida en cualquier mercado local. |
| |
Preedición de la localización
La mayor parte de los documentos redactados en Norteamérica están
dirigidos específicamente a norteamericanos. Consecuentemente, es
muy normal que los coloquialismos norteamericanos se cuelen en la
documentación. A veces ocurre que la sintaxis de algunos documentos
tiene sentido para la mayoría de los lectores, pero también pueden
resultar lo suficientemente ambiguos para un traductor, lo que daría
lugar a una traducción incorrecta del significado del texto. Estos
problemas pueden solventarse fácilmente utilizando a un redactor
técnico que tenga los suficientes conocimientos de las prácticas de
redacción de documentos de localización para la preedición de un
documento, antes de que éste pase a la fase de traducción. |
| |
Creación de Plan de Pruebas de Globalización
Para averiguar si su producto va a funcionar en los mercados
internacionales, necesita ser probado rigurosamente bajo criterios
de índole internacional. Antes de que estas pruebas puedan comenzar
satisfactoriamente, se debe poner en marcha un riguroso plan de
pruebas que se base únicamente en su producto. Estos planes de
pruebas pueden ser utilizados por su propio equipo encargado de las
pruebas de Garantía de Calidad o asimismo por nuestro personal
experimentado. |
| |
Pruebas de Globalización
El objetivo de esta faceta sobre pruebas de productos es de hacer
pasar su producto a través de una serie de tests con el fin de
revisar su funcionalidad en base a las demandas de los mercados
internacionales. Lo realmente importante de la globalización de
software se centra en que un producto original realizado en inglés
pueda funcionar y satisfacer de la misma manera sea de donde sea el
usuario final de dicho producto. De esta forma, incluso cuando el
producto no haya sido todavía localizado, - o cuando nunca llegue a
localizarse en determinados mercados -, debería por lo menos
funcionar y satisfacer a cualquier usuario del mundo en el idioma
original inglés. Por ejemplo, se harían pruebas de formato de fecha,
de formato de hora, de formato numérico, de formato de moneda, de
uso de caracteres ampliados, de caracteres doble-byte, etc… De esta
manera, su organización puede conseguir mayores ventas en mercados
de todo el mundo, incrementando aún más su potencial de cuota de
mercado e incluso reduciendo el nivel de llamadas a su Servicio de
Asistencia Técnica de clientes internacionales que de otra forma no
hubieran podido utilizar esos elementos. |
| |
Pruebas de Localización
Las pruebas de localización se llevan a cabo una vez finalizada
la traducción del producto. Hay dos niveles de pruebas que se
realizan generalmente en esta fase:
- Prueba funcional: esta prueba debería ser realizada hasta
cierto punto con el objetivo de verificar que la traducción del
producto no cause problemas adicionales.
- Pruebas de interfaz usuario: éste tipo de pruebas se llevan
a cabo para cerciorarse de que el producto ha sido totalmente
traducido y que las cadenas de caracteres aparecen de forma
correcta. Esto puede hacerse de dos maneras:
- Prueba no lingüística de interfaz usuario: generalmente se
trata de una prueba realizada por un examinador no familiarizado
con el lenguaje. Esta persona verificaría que las cadenas de
caracteres no aparecieran en inglés, que no aparecieran
caracteres inservibles, que no hubieran desencadenamientos de
caracteres y detectaría señales de que el contenido aparece por
lo general correcto mediante comparaciones confrontadas con el
producto en inglés.
- Prueba lingüística de interfaz usuario: el examinador
trataría de realizar las mismas funciones probatorias que lleva
a cabo el examinador no lingüístico, pero con la ventaja
adicional de poder revisar la terminología traducida bajo el
contexto de la aplicación.
|
|
 |
Ingeniería de la Localización
La ingeniería de la localización difiere de la ingeniería de la
globalización en su campo de acción. Mientras que la ingeniería de
la globalización se centra en la preparación del producto para su
localización, la Ingeniería de la Localización trata de una serie de
trabajos de ingeniería asociada específicamente con la localización
multilingüística del software. La ingeniería de la localización
incluye las funciones siguientes:
- La revisión de conjuntos de ficheros del producto para las
cadenas de caracteres a traducir.
- La creación de kits de herramientas para la traducción
(TTK).
- La facilitación de respuestas a las preguntas de tipo
técnico formuladas por los traductores.
- La reparación de defectos introducidos por una traducción.
- La adecuación de la terminología existente a nuevas
versiones de productos.
|
| |
Traducción
Sivano ofrece traducciones de producción autóctona para las
siguientes necesidades de su producto:
- Software.
- Contenidos de páginas web.
- Documentación material.
- Ayuda por Internet.
- Materiales para marketing.
- Gráficos.
Tenemos traductores autóctonos en Europa, Asia, Sudamérica y
Oriente Medio. |