Dienstleistungen für Globalisierung, Übersetzung und
Lokalisierung
Serviceliste:
Die Globalisierungs- und Lokalisierungsprojekte, die Sivano im
Auftrag seiner Kunden durchführt, werden höchsten
Qualitätsansprüchen gerecht. Die Kenntnisse und Kompetenzen der
Mitarbeiter und Partner von Sivano auf der ganzen Welt sorgen für
eine einzigartige Konvergenz unserer Globalisierungsdienste. Unsere
Dienstleistungen werden unter dem Aspekt einer möglichst
reibungslosen Integration in den Workflow Ihres Unternehmens
entwickelt. Dazu setzen wir die leistungsfähigsten Lokalisierungs-,
Entwicklungs- und Projektmanagement-Tools ein. Nachstehend finden
Sie eine Liste der Services, die Sivano anbietet:
Service-Details
Internationales Projektmanagement
Sivano bietet eine Vielzahl von Diensten an, die Unternehmen die
Aufgaben abnehmen, die sonst von einer
Inhouse-Globalisierungsabteilung durchgeführt würden. Sivano kann
alle Aspekte der Internationalisierung koordinieren und ein solides
Projektmanagement durchführen, ohne dass Ihr Unternehmen wertvolle
Fachkräfte – die unter Umständen nicht über ausreichend Know-how
verfügen – für diesen Arbeitsbereich freistellen muss. Als Ihr
Internationaler Projektmanager können wir alle Aufgaben erledigen,
die im Rahmen einer Produktinternationalisierung anfallen – zu
wesentlich geringeren Kosten als bei einer
Inhouse-Lokalisierungsabteilung.
Lokalisierungscode-Reviews
Damit der Übersetzungsprozess reibungslos verlaufen kann, muss
Softwarecode einer Reihe von Lokalisierungsstandards entsprechen.
Wenn Software nicht den Lokalisierungsstandards gerecht wird, können
u.a. folgende Fehler auftreten:
Einige Strings werden auch nach der Lokalisierung noch in
der Ausgangssprache angezeigt.
Die Satzstruktur der übersetzten Strings ist nicht korrekt.
Begriffe erscheinen in der falschen Reihenfolge.
Unterdimensionierte String-Buffer führen zu
Speicherproblemen.
Die Lokalisierungscode-Reviews von Sivano können Ihnen helfen,
Problemfelder bereits vor Lokalisierungsbeginn auszumachen. Dadurch
wird auch verhindert, dass Fehler nicht in Versionsupdates
übernommen werden.
Globalisierungsentwicklung
Technische Redaktion
Einige Softwareanwendungen benötigen einen erweiterten
Funktionsumfang für spezielle Märkte. Dafür sind technische
Redakteure zuständig, die mit den Softwarefunktionen vertraut sind.
Für einige Märkte wie beispielsweise Japan muss die
Softwaredokumentation meist ausführlicher als in anderen Ländern
ausfallen. Unsere technischen Redakteure orientieren sich am Stil
der vorhandenen Dokumentation und passen diese exakt an die
Erfordernisse des Zielmarkts an.
Vorbereitende Maßnahmen für die Lokalisierung
Die meisten Dokumentationen sind speziell auf die Kunden im
Ursprungsland zugeschnitten. Daher schleichen sich oft
umgangssprachliche Redensarten in Produktdokumentationen ein. Die
muttersprachliche Zielgruppe kann zwar mit unscharfen syntaktischen
Wendungen umgehen, aber ein Übersetzer ist aufgrund der
Zweideutigkeit nicht immer in der Lage, eine Übersetzung
vorzunehmen, die alle Bedeutungsvarianten abdeckt. Dadurch kann es
zu Inhaltsverfälschungen kommen. Solche Probleme lassen sich leicht
umgehen, wenn ein versierter technischer Redakteur, der sich mit den
Anforderungen an die Dokumentationslokalisierung auskennt, die
Dokumentationen vor der Übersetzung durchsieht.
Planung kundenspezifischer Lokalisierungstests
Produkte, die auf internationalen Märkten bestehen sollen, müssen
eingehend nach internationalen Kriterien getestet werden. Bevor
diese Tests durchgeführt werden können, muss ein umfassender,
produktspezifischer Testplan zusammengestellt werden. Auf der
Grundlage dieses Testplans kann dann Ihr Qualitätssicherungsteam
oder unser Mitarbeiterstab mit der Arbeit beginnen.
Globalisierungstests
Bei dieser Facette der Produkttests wird geprüft, ob die
Funktionen Ihres Produkts internationalen Anforderungen gerecht
werden. Die zentrale Prämisse bei der Softwareglobalisierung besteht
darin, dass das ausgangssprachige Ausgangsprodukt so funktioniert,
wie es von jedem beliebigen Benutzer auf der Welt erwartet würde.
Selbst wenn das Produkt noch nicht lokalisiert worden ist (oder für
viele Märkte auch nie lokalisiert werden wird), sollte es zumindest
mit englischer Benutzeroberfläche so funktionieren, dass es von
jedem Benutzer auf der Welt eingesetzt werden könnte. Bei einer
Globalisierung werden beispielsweise Datumsformate, Uhrzeitformate,
Zahlenformate, Währungsformate, die Verwendung von Umlauten,
Sonderzeichen und Doppelbytezeichen geprüft. Dadurch kann sich Ihr
Unternehmen neue Absatzmärkte auf der ganzen Welt erschließen und
hat die Chance, seine Marktanteile auszuweiten sowie den
Kundendienst zu entlasten, da Kundenanfragen aufgrund ungenügend
lokalisierter Funktionen zurückgehen.
Lokalisierungstests
Die Lokalisierungstests erfolgen, nachdem die Übersetzung des
Produkts abgeschlossen worden ist. Zu diesem Zeitpunkt werden die
Tests auf zwei Ebenen durchgeführt.
Funktionstests: Mit den Funktionstests wird festgestellt, ob
sich durch die Übersetzung neue Problemfelder aufgetan haben.
UI-Tests: Bei den Tests der Benutzeroberfläche (User
Interface, UI) wird überprüft, ob das Produkt vollständig
übersetzt wurde und die übersetzten Strings korrekt angezeigt
werden. Diese Tests lassen sich wiederum in zwei Subtests
aufteilen:
Nichtlinguistische UI-Tests: Diese Tests werden meist von
Personen durchgeführt, die nicht mit der Zielsprache vertraut
sind. Der Tester kann überprüfen, dass keine ausgangssprachigen
Strings mehr erscheinen, kein Zeichensalat angezeigt wird und
die angezeigten Strings vollständig sind. Durch Vergleiche mit
der ausgangssprachlichen Benutzeroberfläche wird festgestellt,
ob die zielsprachlichen Inhalte korrekt dargestellt werden.
Linguistische UI-Tests: Der Tester führt die gleichen Tests
durch, die auch bei nichtlinguistischen Tests anfallen, kann
jedoch zusätzlich die übersetzte Terminologie auf ihre
Kontexttauglichkeit überprüfen.
Localization Engineering
Das Localization Engineering unterscheidet sich durch seinen
Umfang vom Globalization Engineering. Beim Globalization Engineering
geht es primär darum, das Produkt für die Lokalisierung
vorzubereiten, während das Localization Engineering aus einer Reihe
von Einzelaufgaben für die eigentliche Lokalisierung der Software
besteht. Zum Localization Engineering gehören die folgenden
Aufgaben:
Durchsicht der Ressourcendateien nach zu übersetzenden
Strings
Erstellen von Translation Toolkits (TTKs)
Beantworten der technischen Fragen der Übersetzer
Beheben von Bugs, die durch die Übersetzung entstanden sind
Übernahme vorhandener Terminologie in neue Produktversionen
Übersetzung
Sivano fertigt für die nachstehend aufgeführten Produkte
Übersetzungen an. Die Übersetzungen werden von muttersprachlichen
Übersetzern angefertigt, die in ihrem Heimatland leben.
Software
Web-Content
Gedruckte Dokumentationen
Onlinehilfen
Marketing-Unterlagen
Grafiken
Unsere Übersetzer sind in ganz Europa, Asien, Südamerika und dem
Mittleren Osten ansässig.
Kontakt
Sivano passt sich an die
Lokalisierungsanforderungen Ihres Unternehmens an und erstellt Lösungen, die
auf dem globalen Markt bestehen können. Sollten Sie weitere Fragen haben
oder mit einem Mitarbeiter von Sivano sprechen wollen,
wenden Sie sich direkt an uns. Gern setzt sich ein Mitglied des
Sivano-Teams mit Ihnen in Verbindung. Füllen Sie dazu einfach unser Formular
aus.
Glossar: Nachstehend
finden Sie eine Reihe zentraler Begriffe aus dem Software- und
Lokalisierungsbereich. Die meisten Erläuterungen sind nicht sehr technisch
gehalten und dienen dazu, bestimmte Fachbegriffe aus dem Software- und
Lokalisierungsbereich mit einfachen Worten zu erklären.