Dienstleistungen für Globalisierung, Übersetzung und Lokalisierung
     
 

Serviceliste:  Die Globalisierungs- und Lokalisierungsprojekte, die Sivano im Auftrag seiner Kunden durchführt, werden höchsten Qualitätsansprüchen gerecht. Die Kenntnisse und Kompetenzen der Mitarbeiter und Partner von Sivano auf der ganzen Welt sorgen für eine einzigartige Konvergenz unserer Globalisierungsdienste. Unsere Dienstleistungen werden unter dem Aspekt einer möglichst reibungslosen Integration in den Workflow Ihres Unternehmens entwickelt. Dazu setzen wir die leistungsfähigsten Lokalisierungs-, Entwicklungs- und Projektmanagement-Tools ein. Nachstehend finden Sie eine Liste der Services, die Sivano anbietet:

 
          Service-Details  
IMAGE:  Serviceliste...
  Internationales Projektmanagement

 

Sivano bietet eine Vielzahl von Diensten an, die Unternehmen die Aufgaben abnehmen, die sonst von einer Inhouse-Globalisierungsabteilung durchgeführt würden. Sivano kann alle Aspekte der Internationalisierung koordinieren und ein solides Projektmanagement durchführen, ohne dass Ihr Unternehmen wertvolle Fachkräfte – die unter Umständen nicht über ausreichend Know-how verfügen – für diesen Arbeitsbereich freistellen muss. Als Ihr Internationaler Projektmanager können wir alle Aufgaben erledigen, die im Rahmen einer Produktinternationalisierung anfallen – zu wesentlich geringeren Kosten als bei einer Inhouse-Lokalisierungsabteilung.

 
  Lokalisierungscode-Reviews  

 

Damit der Übersetzungsprozess reibungslos verlaufen kann, muss Softwarecode einer Reihe von Lokalisierungsstandards entsprechen. Wenn Software nicht den Lokalisierungsstandards gerecht wird, können u.a. folgende Fehler auftreten:

  • Einige Strings werden auch nach der Lokalisierung noch in der Ausgangssprache angezeigt.
  • Die Satzstruktur der übersetzten Strings ist nicht korrekt.
  • Begriffe erscheinen in der falschen Reihenfolge.
  • Unterdimensionierte String-Buffer führen zu Speicherproblemen.

Die Lokalisierungscode-Reviews von Sivano können Ihnen helfen, Problemfelder bereits vor Lokalisierungsbeginn auszumachen. Dadurch wird auch verhindert, dass Fehler nicht in Versionsupdates übernommen werden.

 
Globalisierungsentwicklung
 
  Technische Redaktion

 

Einige Softwareanwendungen benötigen einen erweiterten Funktionsumfang für spezielle Märkte. Dafür sind technische Redakteure zuständig, die mit den Softwarefunktionen vertraut sind. Für einige Märkte wie beispielsweise Japan muss die Softwaredokumentation meist ausführlicher als in anderen Ländern ausfallen. Unsere technischen Redakteure orientieren sich am Stil der vorhandenen Dokumentation und passen diese exakt an die Erfordernisse des Zielmarkts an.

 
  Vorbereitende Maßnahmen für die Lokalisierung

 

Die meisten Dokumentationen sind speziell auf die Kunden im Ursprungsland zugeschnitten. Daher schleichen sich oft umgangssprachliche Redensarten in Produktdokumentationen ein. Die muttersprachliche Zielgruppe kann zwar mit unscharfen syntaktischen Wendungen umgehen, aber ein Übersetzer ist aufgrund der Zweideutigkeit nicht immer in der Lage, eine Übersetzung vorzunehmen, die alle Bedeutungsvarianten abdeckt. Dadurch kann es zu Inhaltsverfälschungen kommen. Solche Probleme lassen sich leicht umgehen, wenn ein versierter technischer Redakteur, der sich mit den Anforderungen an die Dokumentationslokalisierung auskennt, die Dokumentationen vor der Übersetzung durchsieht.

 
  Planung kundenspezifischer Lokalisierungstests  

 

Produkte, die auf internationalen Märkten bestehen sollen, müssen eingehend nach internationalen Kriterien getestet werden. Bevor diese Tests durchgeführt werden können, muss ein umfassender, produktspezifischer Testplan zusammengestellt werden. Auf der Grundlage dieses Testplans kann dann Ihr Qualitätssicherungsteam oder unser Mitarbeiterstab mit der Arbeit beginnen.

 
  Globalisierungstests

 

Bei dieser Facette der Produkttests wird geprüft, ob die Funktionen Ihres Produkts internationalen Anforderungen gerecht werden. Die zentrale Prämisse bei der Softwareglobalisierung besteht darin, dass das ausgangssprachige Ausgangsprodukt so funktioniert, wie es von jedem beliebigen Benutzer auf der Welt erwartet würde. Selbst wenn das Produkt noch nicht lokalisiert worden ist (oder für viele Märkte auch nie lokalisiert werden wird), sollte es zumindest mit englischer Benutzeroberfläche so funktionieren, dass es von jedem Benutzer auf der Welt eingesetzt werden könnte. Bei einer Globalisierung werden beispielsweise Datumsformate, Uhrzeitformate, Zahlenformate, Währungsformate, die Verwendung von Umlauten, Sonderzeichen und Doppelbytezeichen geprüft. Dadurch kann sich Ihr Unternehmen neue Absatzmärkte auf der ganzen Welt erschließen und hat die Chance, seine Marktanteile auszuweiten sowie den Kundendienst zu entlasten, da Kundenanfragen aufgrund ungenügend lokalisierter Funktionen zurückgehen.

 
  Lokalisierungstests

 

Die Lokalisierungstests erfolgen, nachdem die Übersetzung des Produkts abgeschlossen worden ist. Zu diesem Zeitpunkt werden die Tests auf zwei Ebenen durchgeführt.

  • Funktionstests: Mit den Funktionstests wird festgestellt, ob sich durch die Übersetzung neue Problemfelder aufgetan haben.
  • UI-Tests: Bei den Tests der Benutzeroberfläche (User Interface, UI) wird überprüft, ob das Produkt vollständig übersetzt wurde und die übersetzten Strings korrekt angezeigt werden. Diese Tests lassen sich wiederum in zwei Subtests aufteilen:
    • Nichtlinguistische UI-Tests: Diese Tests werden meist von Personen durchgeführt, die nicht mit der Zielsprache vertraut sind. Der Tester kann überprüfen, dass keine ausgangssprachigen Strings mehr erscheinen, kein Zeichensalat angezeigt wird und die angezeigten Strings vollständig sind. Durch Vergleiche mit der ausgangssprachlichen Benutzeroberfläche wird festgestellt, ob die zielsprachlichen Inhalte korrekt dargestellt werden.
    • Linguistische UI-Tests: Der Tester führt die gleichen Tests durch, die auch bei nichtlinguistischen Tests anfallen, kann jedoch zusätzlich die übersetzte Terminologie auf ihre Kontexttauglichkeit überprüfen. 

IMAGE:  "Umfassende Globalisierungstests unserer Java-Produkte wurden schon vor dem Endtermin abgeschlossen!" >> Mike Thompson, WebGain Inc.

  Localization Engineering

 

Das Localization Engineering unterscheidet sich durch seinen Umfang vom Globalization Engineering. Beim Globalization Engineering geht es primär darum, das Produkt für die Lokalisierung vorzubereiten, während das Localization Engineering aus einer Reihe von Einzelaufgaben für die eigentliche Lokalisierung der Software besteht. Zum Localization Engineering gehören die folgenden Aufgaben:

  • Durchsicht der Ressourcendateien nach zu übersetzenden Strings
  • Erstellen von Translation Toolkits (TTKs)
  • Beantworten der technischen Fragen der Übersetzer
  • Beheben von Bugs, die durch die Übersetzung entstanden sind
  • Übernahme vorhandener Terminologie in neue Produktversionen
 
  Übersetzung

 

Sivano fertigt für die nachstehend aufgeführten Produkte Übersetzungen an. Die Übersetzungen werden von muttersprachlichen Übersetzern angefertigt, die in ihrem Heimatland leben.  

  • Software
  • Web-Content
  • Gedruckte Dokumentationen
  • Onlinehilfen
  • Marketing-Unterlagen
  • Grafiken

Unsere Übersetzer sind in ganz Europa, Asien, Südamerika und dem Mittleren Osten ansässig.

 
 
 
 
 
     
   

  Kontakt

 

Sivano passt sich an die Lokalisierungsanforderungen Ihres Unternehmens an und erstellt Lösungen, die auf dem globalen Markt bestehen können. Sollten Sie weitere Fragen haben oder mit einem Mitarbeiter von Sivano sprechen wollen, wenden Sie sich direkt an uns. Gern setzt sich ein Mitglied des Sivano-Teams mit Ihnen in Verbindung. Füllen Sie dazu einfach unser Formular aus.

 

Glossar: Nachstehend finden Sie eine Reihe zentraler Begriffe aus dem Software- und Lokalisierungsbereich. Die meisten Erläuterungen sind nicht sehr technisch gehalten und dienen dazu, bestimmte Fachbegriffe aus dem Software- und Lokalisierungsbereich mit einfachen Worten zu erklären. 

 
Sivano Global Solutions © 2004 • Alle Rechte vorbehalten Copyright- und Datenschutzerklärung